0

Translation - wrong Malay word used

Assalam. I think here you can see the words Qu'ran should appear in two places, in the Malay translation. Please check this further and if correct, make the amendment accordingly. Please note that the line: '(dirikanlah) sembahyang subuh' should be '(bacalah) Qur'an'. And next line: 'sesungguhnya sembahyang subuh' should be 'sesungguhnya membaca Qur'an itu'. So it should be: Dirikanlah olehmu sembahyang ketika gelincir matahari hingga waktu gelap malam, dan (bacalah) Qur'an sesungguhnya membaca Qur'an itu adalah disaksikan (keistimewaannya). Or, as per the English translation, to add 'at dawn' or 'pada waktu subuh' where needed: Dirikanlah olehmu sembahyang ketika gelincir matahari hingga waktu gelap malam, dan (bacalah) Qur'an pada waktu subuh sesungguhnya membaca Qur'an pada waktu subuh itu adalah disaksikan (keistimewaannya). ---------------- Quote from the Holy Qur'an: Al-Israa (17:78) أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed. http://go.muslimpro.com/9qV7 ---------------- Quote from the Holy Qur'an: Al-Israa (17:78) أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan Dirikanlah olehmu sembahyang ketika gelincir matahari hingga waktu gelap malam, dan (dirikanlah) sembahyang subuh sesungguhnya sembahyang subuh itu adalah disaksikan (keistimewaannya). http://go.muslimpro.com/9qV7

0 comments

Please sign in to leave a comment.